Haut et bas

Mcooker: meilleures recettes De tout

Haut et basLe concept de haut et bas dans une langue peut nous sembler quelque peu dépassé. Après tout, la stylistique pratique a développé un système ramifié de styles fonctionnels. L'utilisation de divers moyens de parole y est strictement réglementée en fonction des circonstances et du but de la déclaration.

Et pourtant, la stylistique fonctionnelle la plus moderne ne peut abandonner au moins la division classique de la parole en trois genres - haut, moyen et bas - connue dans la rhétorique ancienne, et pour la langue russe indiquée par M.V. Lomonosov.

Quelle est la nature de cette division? Essayons de le comprendre en utilisant l'exemple de l'un des phénomènes les plus importants de la stylistique - la synonymie.

Dans la pratique, le problème de la synonymie du dictionnaire est résolu en sélectionnant le mot désiré parmi un certain nombre de mots similaires dans le sens et en maintenant l'égalité de la syllabe. Les nuances sémantiques les plus subtiles peuvent être exprimées par des synonymes idéographiques, c'est-à-dire des mots qui caractérisent le concept de différents côtés: charmant - adorable - charmant - captivant - envoûtant ... Les synonymes stylistiques eux-mêmes diffèrent par la couleur, que chacun d'eux donne à l'énoncé: visage - physionomie - visage ...Haut et bas

Habituellement, ces propriétés des synonymes - pour distinguer le sens et la couleur de la parole - apparaissent simultanément. Comme si les mots mort et mort étaient des synonymes purement stylistiques: le premier appartient à un style neutre, moyen, le second à un style élevé, il est plus solennel. Mais NS Leskov y trouve des différences sémantiques: "Sa mort ne pouvait en aucun cas être appelée mort: c'était justement la dormition, suivie du sommeil éternel des justes." Rappelons-nous le fameux «mari, ou plutôt époux» de Tchekhov, «pas les yeux, mais les yeux» de Fadeev.

L'opportunité d'appliquer cette technique artistique réside dans la langue elle-même, car les signes linguistiques - les mots - contrairement à d'autres signes, par exemple les signes mathématiques, sont chargés d'une signification plus grande que la désignation symbolique et une simple nomination (nommer). La sélection de mots synonymes ne devient jamais une opération purement technique, car un mot «façonne» toujours non seulement un énoncé, mais aussi son contenu. Soulignons qu'à cet égard, le discours artistique ne diffère d'aucun autre.

Cela ne veut-il pas dire que le concept de haut et de bas est inclus dans le sens même du mot?

Oui, l'attribution d'un mot à un certain style de discours n'est pas simplement une caractéristique de classification externe. Nous transmettons vraiment le sens en supprimant le mot de l'étagère stylistique la plus haute ou la plus basse, en supprimant le mot de la cellule de la boîte de composition stylistique, sous la forme de laquelle la stylistique fonctionnelle moderne nous présente le langage.

Il s'avère que le mot contient non seulement le concept d'objet ou de phénomène du monde réel ou mental (a un contenu logique), il transmet aussi ce que nous sommes enclins à appeler habituellement «l'esprit du langage». Comme des cristaux séparés, dotés des propriétés de toute la masse de matière, les mots ont absorbé l'expérience linguistique collective de la nation, capturé toute l'histoire de la culture spirituelle et matérielle du peuple. En ce sens, il faut comprendre les déclarations sur le reflet dans les langues nationales de certains modes particuliers et particuliers de pensée sociale des collectifs humains - les nations.Haut et bas

Il y a cent ans, se disputant avec des représentants de l'école logico-grammaticale de linguistique, le remarquable linguiste russe Alexander Afanasyevich Potebnya écrivait: «La grammaire logique ne peut comprendre la pensée qui forme la base de la linguistique moderne et s'obtient par l'observation, à savoir que les langues diffèrent les unes des autres non pas par une forme sonore, mais par toute la structure de la pensée exprimée en elles, et toute leur influence sur le développement ultérieur des peuples.Les différences individuelles des langues ne peuvent pas être comprises par la grammaire logique, car les catégories logiques qu'elle impose à la langue n'ont pas de différences nationales ".

Les langues nationales modernes, en particulier les langues de tradition littéraire séculaire, sont riches en moyens d'expression synonymes. Cependant, ces ressources linguistiques critiques sont organisées différemment dans différentes langues. En français, l'idée du haut et du bas s'incarne dans le
comparer les mots français originaux - bas ordinaires ou appelant les choses simples - aux mots savants d'origine grécolatine - livres, grands ou appelant des choses sublimes, par exemple: secheresse (sécheresse), sicciie (sécheresse), pourriture - putréfaction (pourriture). En anglais, en plus des mêmes paires, constituées des mots anglais et grec-latin: help - aid (help), il est possible de transmettre le même sens en opposant trois rangées de synonymes, car l'anglais moderne est le résultat du croisement de l'anglais avec le français de l'époque normande conquête de l'Angleterre. D'où le temps anglais - âge - époque - temps.

Ne voulant pas minimiser les mérites du français et de l'anglais avec la brièveté de la référence, revenons plus en détail sur les manières d'exprimer l'idée de haut et de bas dans le dictionnaire russe.

Haut et bas

Fedor Ivanovich Buslaev a écrit que "Le moyen le plus important de distinguer les synonymes est l'essence de la production de mots et l'histoire de la langue".

L'apparence même et, pendant de nombreux siècles, le développement de la langue littéraire russe ont été exclusivement influencés par la langue ancienne slave (vieux bulgare), qui lui est apparentée par l'origine. C'est la langue de la plus ancienne écriture et culture slaves. Il a également hérité de la richesse de la culture byzantine.

Dans notre dictionnaire littéraire, l'héritage ancien slave est la principale source de l'effet. Ce sont des mots livresques et des formes hautes. Dans la conscience linguistique des personnes instruites et analphabètes, ils s'opposent toujours aux mots familiers utilisés dans la vie quotidienne. Voici le vieux mot slave pour les portes à Pouchkine: "Votre bouclier aux portes de Constantinople"... En plus des versets, ce mot n'est utilisé que dans certaines expressions et noms: l'ennemi de la sagesse, les portes royales. Le mot est haut, il n'y a aucun doute. Et pour le nom d'objets simples et non dans une syllabe haute, le mot russe natif gate est utilisé.

Mais vraiment: le problème est arrivé - ouvrez la porte! Deux circonstances - d'une part, l'extraordinaire capacité des langues slaves à produire des mots, et d'autre part, la grande proximité des langues-frères vieux slave et russe - ont conduit à l'émergence de nombreux nids de vocabulaire dans la langue russe. Ils comprenaient des mots qui variaient en termes de signification et de coloration stylistique, par exemple, les anciens, tels que gardien de but, gardien de but, gardien de but, gardien de but, gardien de but (anciennement le même que le gardien, maintenant un athlète), collier, passerelle, collier ... Tourgueniev a: «Voici la périphérie. Le cocher descend, les chevaux grognent ..., le collier s'ouvre sur un cri. "... mer combinaisons d'une icône de porte (qui pend dans l'église au-dessus des portes royales) et d'un pilier de porte (qui tient la porte).

Au fil du temps, non seulement le sens des mots (contenu logique) peut changer, mais aussi leur place, "Poids" dans le dictionnaire, coloration stylistique.

Voici les verbes russes, en partie utilisés uniquement dans nos dialectes régionaux, avec la même racine de la porte! Portes \ tourner, tourner, tourner, tourner, tourner, tourner, tourner ... - pas une seule grande. Et les vieux verbes slaves, complètement russifiés, et donc perdus de leur hauteur, revenir, séduire. L'ancienne coloration du vieux slavisme n'est conservée que dans cette expression, utilisée dans une syllabe haute: "S'égarer du chemin de la vraie (vérité)"... Ce verbe dans d'autres contextes, et le verbe return en tout, sans exception, sont stylistiquement neutres.

C'est dans l'extraordinaire capacité de la langue russe à produire des mots que les compilateurs de dictionnaires synonymes russes voient la principale difficulté de leur travail.Le fait est qu'en russe, il est facile et libre de la même racine de former des mots qui coïncident souvent et qui ont un sens et une coloration stylistiques très proches. Par exemple, l'action sur le verbe durcir - durcir peut être appelée durcissement, durcissement, durcissement; à partir du nom neige, vous pouvez former les adjectifs neige et neige. Dans les cas où la racine elle-même n'est pas représentée par une option, mais par deux, le nid de mots apparentés peut être très nombreux, et les relations sémantiques et stylistiques sont assez complexes.Haut et bas

Il n'est pas difficile de montrer un contraste marqué entre une moyenne élevée ou élevée et une moyenne faible dans les exemples littéraires. A en juger par les données "Dictionnaire de la langue de Pouchkine", dans lequel toutes les paroles du poète qui nous sont parvenues (non seulement pour les œuvres d'art, mais aussi pour le journalisme, les lettres et tous les papiers), A.S. "L'histoire du prêtre et de son ouvrier Balda":

Pauvre diable rampé sous la jument,

Forcé

Je me suis occupé ...,

et le verbe pousser deux fois - ici et même dans "L'histoire du tsar Saltan" (même genre de basse):

Le fils s'est levé,

J'ai posé ma tête sur le fond,

J'ai fait un petit effort ...

Beaucoup plus souvent, et dans des œuvres de genres divers, Pouchkine utilise des synonymes, neutres dans la coloration stylistique, pour les mots à forcer et à forcer - la tension verbale - la tension et les unités phraséologiques, par exemple:

Il y avait ce temps vague

Quand la Russie est jeune

Dans les luttes de force,

Courage avec le génie de Peter.

("Poltava").

Lève-toi, ô Grèce, lève-toi. Pas étonnant que j'aie tendu ma force

Pas étonnant que l'abus d'Olympe et de Pinde et des Thermopyles ait choqué.

("Lève-toi, Grèce, lève-toi ...")

Comme vous pouvez le voir, dans les œuvres du grand genre, Pouchkine a utilisé l'unité phraséologique pour forcer sa force.

Maintenant, quelques tâches. Lorsque vous choisissez des mots de différentes colonnes, formez toutes les combinaisons de sens possibles. Soulignez leur coloration stylistique dans le discours: livresque, neutre, familier, familier.

V. Deryagin.

Toutes les recettes

© Mcooker: meilleures recettes.

plan du site